日本のドラマを韓国語字幕で
韓国ドラマファンの方やk-pop好きの方は、いつかは字幕なしで
韓国語がわかるようになりたいと思って韓国語を勉強されている方も多いんじゃないでしょうか?
でも実際にドラマを見ていくと、ドラマのストーリーにハマッてしまって字幕を一生懸命追いかけているだけになっていたりしていませんか?
ウチの相方が随分前からやっている方法。
はじめの内は、意識してなかったようですが最近になって気付いたようです。
それは・・・
日本のドラマを韓国語字幕で見る!!
これです。
元々は、YouTubeでいろんな韓国ドラマを見ていた相方ですがドラマの1話が6つくらいに分かれていることに嫌気が差していろんな動画サイトを探していました。
そこでたどり着いたのがココです。
パンドラTV 現在、サービスは終了しています。
すべての動画に韓国語字幕がついているわけではありませんが、
音声は日本語なので字幕に集中できます。
過去に見たことがあるドラマなら尚更に韓国語の表現の仕方に集中できるようです。
ちなみに、ウチの相方がよく見ているのが
『古畑任三郎』でした。
今は著作権の問題で見ることが出来なくなりました。
なので、韓国ドラマの吹き替え版を字幕で観ることでなんとかしています。
韓国語上達の早道は?
韓国語に限らず、外国語の上達に早道があるとすれば
それは、使うことです。
韓国語では反切表(パンジョルピョ)を覚えることが第一歩になります。
ハングルは発音文字なので、読めると話せるようになるはずです(笑)
あとは、韓国のサイト
NEVERとかに行って、読めるところは読んで解らなかったら
翻訳サイトやアプリを使って色々調べてみましょう。
最大の難関はパッチムとリエゾン
ハングルが読めるようになってきたら、ぶち当たる壁それが
パッチムとリエゾン
こいつがなかなかの曲者です。
そんな時にはYouTubeで実際の発音を聞いてみましょう。
10分で韓国語のパッチムが全て読めて発音できるようになる動画
韓流大学生の憂鬱
以前の記事で出てきた留学生に久しぶりに会いました。
で登場した彼です。
そして、ちょっとビックリしました。
あれだけ上手だった日本語がカタコトに近くなっていたんです。
彼に理由を聞いてみると、大学の授業がすべて日本語で難しくて他に韓国人もいないため「カタコト」で話すと先生も優しく許してくれるときがあるのでクセになってしまったようです。
高校生の時は学校の寮がありましたから同じように留学生もいたし、在日韓国人の学生も多かったのでよかったんででしょうけど・・・
少し悲しい現実を見た気がしました。
でも、その留学生の子は日本で就職する、できれば部活の関係で活躍したいという強い思いがあるので頑張っています。
自分の学生のころに置き換えて考えてみると、とてもマネの出来ないことだと思いました。
今度は食事にでも誘ってみようかな・・・
コメント